(Preneseno sa stranica HDZTP)
Bitne točke dobre prevoditeljske prakse su:
Crno-bijela provjera (nema nikakvoga prihvatljivoga razloga za neispunjavanje nekoga od slijedećih uvjeta)
- cjelovitost - Je li sve na svojemu mjestu? Je li prevedeno sve što je bilo traženo?
- pravilan prijenos značenja - Je li prijevod točan?
- pravopis - Jesu li imena i kratice točno napisani? Je li tekst prošao računalnu provjeru pravopisa?
- brojevi - Jesu li pravilno napisani? Decimalni zarezi?
- prijelom - Je li onakav kakav je tražio naručitelj i u pravilnome programu?
- pismo - Je li tekst pisan pismom koje je naručitelj tražio? Može li naručitelj dati na ispis vaš prijevod sa svim dijakritičkim znakovima i akcentima?
Siva provjera (područja o kojima može razgovarati s naručiteljem ili ustrajati na vlastitome mišljenju)
- terminologija - Jeste li koristili termine koje preferira naručitelj?
- dosljednost u terminologiji - Jesu li termini korišteni u cijelome tekstu? Jeste li se konzultirali s prijašnjim prijevodima ili koristili referentne tekstove?
- stil - Je li tekst čitljiv?
- registar - Odgovara li tekst za svrhu kojoj je namijenjen?
Komercijalne provjere
- poštivanje naručiteljevih zahtjeva - Jeste li učinili što je naručitelj tražio?
- isporuka - Je li pravodobna? Kako naručitelj želi da mu se tekst isporuči?
- cijena - Je li onakva kakva je dogovorena? Jeste li poštovali obračunske uvjete?
- profesionalno pristupanje nejasnoćama u tekstu - Nemojte nagađati odgovor, ili se nadati, nego pitajte! Zamolite naručitelja za pomoć ili odluku.
- odnos prema naručitelju - Pokažite iskrenu volju za rješavanje naručiteljevih potreba od prvoga upita do rješavanja problema, pritužbi ili poteškoća s računalnim prijenosom. Obavještavajte naručitelja - pravodobna informacija je presudna, osobito ako ima problema s isporukom ili cijenom.
- provjera virusa - Jeste li provjerili da prijevod koji ste napravili nema virusa?
Preneseno iz Peter Barber Languages Ltd, August 1997. Leaflets/Guide.doc.